Campus

Presentan proyecto ENALLTerm, base de datos para traducción

Gaceta UNAM

Nota original de: Gaceta UNAM
Autora de la nota: Diana Saavedra
Fecha de publicación: 16 de mayo de 2022
https://www.gaceta.unam.mx/presentan-proyecto-enallterm-base-de-datos-para-traduccion/

  • Herramienta de acceso libre y gratuito para documentar diferentes acepciones de términos en medicina, derecho, lingüística, cinematografía y biología
  • Sistema piloto

Para aquellos que inician en la traducción de términos médicos pero no están muy relacionados con locuciones como blood cultures, afterload, priming y atrial flutter, sería mucho más sencillo saber que se refieren a hemocultivo, poscarga, purgado y aleteo auricular.

Esto es lo que buscan resolver expertos de la Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción (ENALLT) con su proyecto ENALLTerm: Base de datos terminológica, encabezado por Ioana Cornea y Daniel Rodríguez Vergara.

Mediante el sitio https://ced.enallt.unam.mx/enallterm/es, los expertos se han dado a la tarea no sólo de documentar las diferentes acepciones de términos utilizados en contextos de medicina, derecho, lingüística, cinematografía y biología, sino también las ventajas y desventajas de emplearlos, herramienta útil para aquellos que hacen diferentes tipos de traducción.

Durante la presentación del sistema piloto, en el cual también participaron sus desarrolladores, quienes explicaron cómo se diseñó el sitio web, Cornea detalló que el proyecto nace por la falta de este tipo de productos especializados para intérpretes y traductores, pero que también podría ser utilizado por el público en general.

ENALLTerm es un “intento de superación de las limitantes actuales de los diccionarios bilingües, y propone una metodología de elaboración de recursos terminológicos basada en el proceso y las necesidades reales de los traductores… Este proyecto apenas comienza, estamos en la fase de pilotaje y cualquier comentario o mejora es bienvenida”, mencionó Ioana Cornea. Ésta es una base de datos terminológica que reúne diferentes datos especializados, específicamente diseñada para los alumnos de la ENALLT y profesionales, la cual es de acceso libre y gratuito, enfatizó.

La académica destacó que para traducir no basta saber dos lenguas, sino tener una competencia extralingüística y una instrumentación en términos lexicográficos, entender cómo funciona el mercado de traducción y esos conocimientos estratégicos y metodológicos para realizar la traducción.

136 ficheros

La base, que tiene actualmente 136 ficheros de términos en inglés de Estados Unidos y Reino Unido, ofrece en cada uno de ellos información sobre la disciplina donde se utiliza, temática, definición, fuentes o autores, contexto y notas adicionales para ayudar al intérprete, además de que es posible descargarlas en forma de pdf para su consulta posterior.

“Si no estamos formados en el área en la cual estamos traduciendo, ¿de dónde vamos a saber qué significa ese equivalente?, y sobre todo los diccionarios que muestran equivalente tras equivalente separados con punto y coma, no sabemos cuál elegir porque no hay contexto ni definición”, agregó la especialista.

Esto, precisó, porque no siempre un término u oración se debe interpretar de forma literal. Por ejemplo, al poner en un traductor la frase “act of God” sería “acto de Dios”, pero en términos legales se refiere a un “caso fortuito”, que en algunas variantes se puede interpretar como un acto de “fuerza mayor”; es decir, un acontecimiento natural inevitable, previsible o imprevisible, pero que impide en forma absoluta el cumplimiento de una obligación.

Rodríguez Vergara, profesor de la ENALLT, añadió que una de las grandes ventajas de la plataforma es que, a partir de este proyecto, se pueden crear microproyectos, por lo que actualmente se desarrolla un glosario de lingüística que incorpore conceptos de actitud, compromiso y gradación que se desprenden de la teoría general de la Lingüística Semiótico- Funcional, explicó.

“Creemos que al contar con un glosario en ENALLTerm sobre esta teoría específica nos puede ayudar a no tener discrepancias en la traducción de los términos”, precisó.

La plataforma ya disponible en línea continuará valorando y revisando los términos, mientras poco a poco se enriquece con traducciones aportadas por estudiantes y revisadas minuciosamente por académicos de la Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción.

Deja tu comentario

Comentarios