Como resultado de las colaboraciones académicas entre la Universidad de Boston y la Sede de la UNAM en Boston, se tradujo por primera vez al español la Carta Árabe de Derechos Humanos redactada en el año 2004.
En este proyecto destaca la participación de Montserrat Altamirano Fernández, egresada de la Facultad de Derecho de la UNAM y quien realiza sus prácticas profesionales en UNAM-Boston como opción de titulación. La traducción del documento estuvo a cargo de Montserrat y posteriormente fue editado por las profesoras Dorothy Estrada-Tanck y Susan M. Akram, académicas de la Universidad de Murcia y de la Universidad de Boston, respectivamente.
Esta iniciativa conjunta es una muestra del talento que se forma en la Máxima Casa de Estudios, en este caso en la Facultad de Derecho, y de lo imperativo que es fomentar oportunidades de internacionalización para crear puentes para que estudiantes de nuestra Universidad formen parte de equipos multidisciplinarios e interculturales, con académicos y alumnos de las mejores universidades del mundo en diferentes geografías. A pesar de las restricciones de viaje provocadas por la pandemia del COVID-19, UNAM-Boston y la Facultad de Derecho gestionaron una convocatoria para prácticas profesionales en modalidad remota, gracias a la cual Montserrat y otros egresados de la UNAM han tenido la oportunidad de vivir ese proceso de internacionalización en casa que ha contribuido a su formación profesional, académica y personal. Se puede consultar el documento completo en el siguiente enlace:
https://acihl.org/home.htm?lang=en-GB
A continuación, Montserrat nos comparte unas palabras sobre lo que la experiencia significó para ella:
“Una vez más mi alma mater me permite tener una experiencia internacional, esta vez, trabajando en línea desde casa. Y a pesar de que el equipo que hizo la traducción posible y yo no nos encontrábamos en el mismo espacio físico, me sentí más que conectada a ellos. Quedé sorprendida con la facilidad con la que fuimos capaces de organizarnos, lo respetuosos que fuimos los unos con los otros, lo puntuales que fuimos en nuestro trabajo y lo comprometidos que todos estábamos para hacer que esta traducción fuera lo más precisa posible. Todos entendíamos la importancia de cada palabra, y que representaban años de diálogo. Traducir un instrumento legal como éste, es una gran responsabilidad, debe ser claro para cada una de las personas que lo lea y debe significar exactamente lo que fue acordado. Fue un honor para mí participar en un momento histórico como éste, traduciendo al Español la Carta Árabe de Derechos Humanos de 2004.
Quiero agradecer a la Profesora Dorothy Estrada-Tanck y a la Profesora Susan M. Akram quienes editaron la Carta y fueron increíblemente agradables compañeras de trabajo, al Profesor Mohammed Amin Al-Midani quien realizó la tan esclarecedora introducción, al equipo de la Sede de la UNAM en Boston por construir conexiones tan fuertes para los alumnos de la UNAM, y a mi familia por siempre apoyarme en los nuevos proyectos que emprendo. Espero que el tener un documento de esta magnitud traducido por una egresada de la UNAM cuya lengua materna no es el inglés, inspire a las personas a continuar estudiando idiomas distintos al propio”.
Profesora Dorothy Estrada-Tanck
Montserrat Altamirano Fernandez es egresada de la Facultad Derecho por la Universidad Nacional Autónoma de México, ha trabajado tanto de abogada como de traductora profesional, y también curso estudios de especialidad en Derecho Internacional en la Universidad de Amsterdam. Actualmente es colabora del equipo del Centro de Estudios Mexicanos de la UNAM en Boston.
Profesora Susan M. Akram