Explora unam global tv
Explora unam global tv
explorar
Explora por categoría
regresar

Traducen del náhuatl al español importante texto de Sahagún

  • Presentan en Chicago, traducción al español de los sermones de Sahagún realizada por investigadores de la UNAM

Gracias al trabajo de vinculación de UNAM Chicago, el Instituto de Investigaciones Históricas y la Newberry Library, Berenice Alcántara Rojas y Mario Alberto Sánchez Aguilera, investigadores de la UNAM, publicaron y presentaron el libro “Siguense unos sermones de dominicas y de sanctos de lengua mexicana”.

Contiene la traducción del náhuatl al español, realizada por Sánchez Aguilera, de los sermones originales que Fray Bernardino de Sahagún escribió como parte de la evangelización de los pueblos indígenas en el siglo XVI. Los manuscritos originales se conservan en la Newberry Library, y se trata de testimonios invaluables, aseguró Berenice Alcántara, investigadora del Instituto de Investigaciones Históricas. En este texto está contenido parte del encuentro entre las dos culturas que dieron lugar a lo que somos los mexicanos hoy en día, expresó.

Para Guillermo Pulido, director de la UNAM Chicago, “estos proyectos significan un espléndido ejemplo de la contribución internacional de la UNAM para fortalecer las funciones sustantivas de la Universidad Nacional: la docencia, investigación y difusión de la cultura”.

El proyecto de evangelización emprendido por fray Bernardino de Sahagún fue muy ambicioso porque implicaba la investigación de la historia de los pueblos indígenas, así como la redacción de estos sermones cuyo objetivo fue, básicamente, que otros frailes pudieran darlos a conocer a los indígenas de forma oral en las misas del domingo, pero en el caso de este manuscrito, el objetivo fue más allá, apuntaron los investigadores.

“Este manuscrito es muy particular porque se cree que fue hecho para que las autoridades eclesiásticas dieran su aprobación. La redacción de este sermón tomó 23 años. Refleja cambios de forma y fondo y está en un lenguaje híbrido que comprende latin, castellano, náhuatl y neologismos que persiguen acercar a los indígenas al sentido profundo de los mensajes con la finalidad de convertirlos a una nueva concepción del mundo,” explicó Mario Alberto Sánchez Aguilera, profesor de la Facultad de Filosofía y Letras, y especialista en etnolingüística.

El original está escrito en papel indígena con una caligrafía difícil de entender, llena de tachones y agregados que fueron estudiados durante más de 3 años para lograr una interpretación lo más cercana posible al original. En la traducción se trata de que los lectores actuales tengan no solo el sentido literal del texto, sino de recuperar las figuras retóricas, los ejemplos, expresiones idiomáticas y las palabras nuevas que los escritores crearon para lograr el objetivo de introducir a los indígenas, no sólo una nueva religión, sino una nueva cultura.

“La investigación y el libro son fascinantes. Desde la traducción paleográfica hasta la traducción son una maravilla y el diseño de la página web es extraordinaria, dijo Daniel Green, Presidente de la Newberry Library al terminar la presentación de los investigadores de la UNAM.

El libro consta de 600 páginas en una edición financiada conjuntamente por la UNAM Chicago, la Coordinación de Humanidades, el Instituto de Investigaciones Históricas (IIH), y la Newberry Library, que dio todas las facilidades para la realización de este trabajo.

Un nutrido grupo de especialistas y de público en general asistieron a las presentaciones de este trabajo en donde dieron a conocer también la página web producida en el IIH, que contiene no sólo la traducción de los sermones sino la explicación del proceso y la versión digital del documento original. El link es https://sermonesenmexicano.unam.mx/