Explora unam global tv
Explora unam global tv
explorar
Explora por categoría
regresar

Presentan en China obras de León-Portilla traducidas al chino-mandarín

Las obra insigne del Dr. Miguel León-Portilla, La visión de los vencidos – Relaciones indígenas de la Conquista, así como El Reverso de la Conquista, fueron presentadas en su traducción al chino-mandarín, en un magno evento realizado en Beijing, que reunió a los más destacados estudiosos chinos de la cultura mexicana, así como al público hispanohablante y representantes de embajadas iberoamericanas en China.
Bajo el sello de la editorial Commercial Press, la casa editora que adquirió los derechos a la UNAM para traducir y distribuir estas obras en China, por primera vez el público de este país conocerá en su idioma la historia de La Conquista narrada por los propios indígenas en sus códices, los cuales fueron traducidos del náhuatl al español por León-Portilla y Ángel María Garibay, quien fue su profesor.
La presentación del libro fue organizada entre la Embajada de México, la editorial Commercial Press, la Dirección General de Publicaciones y Fomento Editorial (Publicaciones UNAM) y la Sede de la UNAM en China.
A través de un emotivo video subtitulado al chino, el Dr. León-Portilla habló a los asistentes y comentó que le causaba alegría que su libro fuera leído por “las personas de este gran país, que es China”.
El Dr. León-Portila, quien es profesor emérito de la UNAM, indicó que China y México tienen mucho en común, como el hecho de ser pueblos con una historia milenaria, y que incluso los antiguos mexicanos tenían una escritura similar a los caracteres chinos, contenida en textos glíficos plasmados en estelas.

Agradeció a los traductores por su magnífico trabajo y confió en que el libro causará interés en China, porque contribuirá a un acercamiento cada vez más hondo y estrecho con su gran pueblo.
“Ahora entrego este libro a ustedes; ojalá que lo disfruten, ojalá que les interese”, cerró León-Portilla su mensaje, el cual fue aplaudido por los asistentes que colmaron el recinto de la embajada mexicana.
Por su parte, el traductor de las obras, el profesor de la Universidad de Estudios Internacionales de Beijing, Sun Jiakun, indicó que le tomo más de 30 años concluir su trabajo. Cuando era estudiante de español, en los años 80 del siglo pasado, visitó México y un profesor le sugirió leer las obras de León-Portilla y traducirlas porque contenía la visión del pueblo conquistado y había cierta identificación con el pueblo chino.

Fue hasta la década de los 90 cuando el profesor Sun inició de forma decidida la traducción, pero no tuvo oportunidad de conocer a León-Portilla en persona, y gracias a uno de sus estudiantes logró contactarle y decirle que quería traducir sus obras.
“El profesor León-Portilla en todo momento mantuvo contacto conmigo por correo electrónico para ayudarme a la traducción, y yo me siento muy honrado de haber sido quien realizara este trabajo”, expresó Sun Jiakun, quien anteriormente tradujo la Historia Verdadera de la Conquista de la Nueva España de Bernal Díaz del Castillo.
Asimismo, agradeció el apoyo de la profesora Li Ni de la Universidad de Estudios Extranjeros de Dalian, quien también contribuyó a la traducción.
En su intervención, Guillermo Pulido, Director de la Sede UNAM-China (Centro de Estudios Mexicanos), expreso que Miguel León-Portilla es el nahuatleco vivo más importante del mundo; su trayectoria profesional ha sido dedicada a la investigación, revalorización y difusión de la lengua, literatura y filosofía náhuatl, lo que le ha merecido un sinnúmero de reconocimientos nacionales e internacionales.
El académico de la UNAM-China calificó como un tesoro intelectual de la UNAM y de México las obras de León-Portilla. Asimismo, hizo un reconocimiento a Commercial Press y la Dirección General de Publicaciones de la UNAM por hacer posible el compartir con el pueblo chino esta gran obra, ahora en mandarín. Por último, destaco el dedicado esfuerzo del profesor Sun Jiakun por su incansable y entusiasta trabajo de traducción del español e incluso del náhualt a caracteres chinos
Por su parte, el Embajador de México en China, José Luis Bernal, quien recientemente asumió el cargo, dijo que este evento era su primera aparición pública al frente de la misión diplomática, y qué mejor forma de iniciar que con las obras de León-Portilla, con quien ha estado muy ligado porque con ésta, suma tres presentaciones de sus traducciones, lo hizo en Corea del Sur y en la República Checa, cuando fue embajador en ambos países.
El Embajador felicitó a la UNAM y a Commercial Press por concretar este proyecto, el cual se presenta en el marco del 45 aniversario del establecimiento de las relaciones diplomáticas entre México y China y del quinto aniversario de la Sede de la UNAM-China.
En tanto, el Director General de Commercial Press, Yu Dianli, comentó que su editorial ha sido la responsable de traducir y publicar al chino las principales obras sobre La Conquista en las versiones de los españoles y hoy, con las obras de León-Portilla, finalmente el público conocerá la otra versión de este episodio histórico.
Desde su publicación, en 1959, La Visión de los Vencidos se convirtió en un bestseller casi de forma inmediata, y a casi 60 años sigue siendo uno de los libros más leídos entre las publicaciones universitarias. Se han realizado más de 29 ediciones y con la presentación en chino-mandarín son 21 los idiomas a los que se ha traducido.
“Es un hito para la Dirección de Publicaciones haber facilitado la traducción de esta obra fundamental a una de las lenguas más antiguas e importantes del mundo, con el apoyo de la UNAM-China, y de la Embajada. Esperamos que esta sea la primera de muchas traducciones al chino de obras del catálogo de nuestra Universidad”, indicó Joaquín Diez-Canedo, Director General de dicha entidad universitaria.