Campus NewsFeed

Las palabras árabes que habitan el español

FIL Guadalajara 2022

Este año la FIL Guadlajara está dedicada a la cultura árabe y a uno de los 7 emiratos que conforman los Emiratos Árabes Unidos: el emirato de Sharjah. Están a la venta 5 mil 300 ejemplares de los 57 libros que se han traducido del árabe al español. Este proyecto fue realizado para construir puentes entre ambas lenguas y que los lectores del español conozcan la poesía, novelas, ensayos y demás obras que se publican en el mundo árabe,

El poeta Sultan Al Ameemi participó en una mesa dedicada a analizar la influencia que ha tenido el idioma de Medio Oriente tras ocho siglos de mezcla cultural

Existen aproximadamente cuatro mil palabras de origen árabe dentro del idioma español, producto de la influencia de la cultura musulmana que convivió por alrededor de 800 años con los habitantes de la península ibérica en la región de Al-Ándalus, entre los siglos VII al XV. La estimación fue puesta sobre la mesa por el poeta Sultan Al Ameemi durante su participación en la charla “El léxico árabe y su impacto en la lengua española”, que tuvo lugar en el pabellón de Sharjah, país Invitado de Honor de la 36 Feria Internacional de Libro de Guadalajara.

Parte de su vida se ha centrado en el análisis de la presencia del árabe en el español, labor con la que ha descubierto que esta influencia ha sido documentada en diferentes diccionarios a lo largo de los siglos, entre los que destaca el del filósofo y médico andalusí Averroes.

Estos textos han mostrado la evolución en la traducción de ese idioma y la construcción de puentes entre las personas que hablaban el latín y querían aprender árabe, y viceversa. Tratan de personas de raíces distintas, tradiciones diferentes que pudieron convivir juntas durante ocho siglos, destacó el poeta.

Sembrar, fulano, aceite, tamiz, jarra, loza, estrella, altar, tabaco, algodón, taza, almohada, jarabe, alfil, mezquino, comino, sed y nácar fueron algunas de las palabras que Al Ameemi nombró como ejemplo de la influencia del árabe en el español.

Esas palabras no entraron rápido al idioma, agregó, sino que tardaron cerca de 800 años en incursionar en el acervo español. Su entrada ocurrió por medio de disciplinas como la botánica, la física, la religión, las leyes, la música, la zoología, el clima, la química, la medicina, la arquitectura y hasta la comida.

Asimismo, hay algunos sonidos que no existían antes en el español como el de la “ha”, cuyo rastro no se encuentra sino hasta el siglo XV, cuando se convirtió en lo que ahora es la letra j, según han reconocido los expertos de la lengua romance.

En la charla participó Moisés Garduño García, quien se congratuló de compartir con el poeta árabe las reflexiones acerca de la influencia de su cultura en la lengua española y hasta en la cultura popular mexicana. Explicó que la palabra albur proviene del concepto árabe albúri, que se refiere a un pez que salta de manera espontánea. Dijo que es precisamente el no saber cuándo va a saltar, lo que le da el sentido a la palabra en el español.

Garduño preguntó a Al Ameemi sobre la posibilidad de que el idioma árabe en la actualidad pueda verse afectado por las nuevas palabras provenientes de otras culturas, como la estadounidense, tras lo que respondió que no solo esa lengua, sino que todas están expuestas a diversas influencias por distintos medios.

Sin embargo, reconoció que en los Emiratos Árabes hay personas que hablan de la protección del idioma, por lo que hay esfuerzos de los gobiernos para que sea la primera lengua de los jóvenes, aunque no ve un riesgo preocupante, pues existen dialectos en aquellas latitudes con los que ha convivido el árabe por más de mil años, y que no lo han afectado.

El escritor tapatío Jorge Alberto Pérez, quien fue el moderador de la charla, destacó que incluso los textos más antiguos del idioma español tienen su origen en la cultura árabe: las jarchas.

Deja tu comentario

Comentarios