Explora unam global tv
Explora unam global tv
explorar
Explora por categoría
regresar

Escribir, traducir, publicar y enseñar lenguas originarias

Para conmemorar el Día Internacional de la Lengua Materna, el 21 de febrero, el Instituto de Investigaciones Filológicas (IIF), a través de la Cátedra Extraordinaria Rubén Bonifaz Nuño y del Seminario para la Descolonización de México, organiza el conversatorio Escribir, traducir, publicar y enseñar lenguas originarias.

El encuentro se llevará a cabo el 18 de febrero de 2026 y se transmitirá desde la Sala de Videoconferencias del IIF a partir de las 9:00 horas.

“Es necesario aprender y hablar las lenguas originarias porque la diversidad lingüística, como toda diversidad, es fundamental. Si no podemos estudiar lo que somos, que es nuestro lenguaje, no seríamos humanos”, expresa Lilian Álvarez Arellano, organizadora del conversatorio.

La académica subraya que el derecho a tener una lengua y a educarse en ella está plenamente reconocido en el marco de los derechos lingüísticos, aunque históricamente su cumplimiento ha enfrentado obstáculos. Para los sistemas educativos de América Latina ha sido un desafío incorporar la diversidad lingüística, pues durante el siglo XIX y gran parte del XX se consolidaron modelos predominantemente monolingües.

“Desde los primeros años de la Colonia hubo estrategias oficiales y comunitarias para conservar y transmitir las lenguas; sin embargo, también se perdió mucho en el camino y se negó a muchas personas la posibilidad de educarse en su propia lengua”, señala.

Construir un sistema educativo verdaderamente multilingüe implica un proceso complejo que requiere trabajo sostenido desde los ámbitos comunitario, institucional y estatal.

Entre los invitados destaca el escritor nahua Martín Tonalmeyotl, quien escribe en español y náhuatl y traduce sus propios textos. También colabora con traductores que han llevado su obra a otras lenguas. Participará en la mesa Escribir y traducir en lenguas originarias / lectura de poesía.

Tonalmeyotl se define como escritor, profesor y comunicador nahua en Guerrero, donde trabaja en una de las variantes del náhuatl de la región.

En la mesa Editar y traducir lenguas originarias participará Héctor Martínez Rojas, editor interesado en la recopilación de tradiciones orales y escritas en lenguas originarias, así como en su publicación editorial.

También intervendrá la académica estadounidense Whitney DeVos, residente en México, quien se ha dedicado a la traducción de poesía en diversas lenguas indígenas de América Latina, entre ellas la obra de Martín Tonalmeyotl.

Asimismo, estará Enrique Flores, investigador del IIF, quien desde hace más de una década estudia la poética y la teoría literaria en comunidades lingüísticas indígenas de América Latina, explorando cómo se conceptualizan nociones como belleza, verdad, realismo o fantasía en sus propios textos.

La mesa dedicada a la enseñanza contará con la participación de la profesora nahua Eusebia Martínez Silva, del estado de Hidalgo, pedagoga con amplia experiencia docente. También participarán Víctor Hugo Rosas, del IIF, especialista en literatura infantil escrita en náhuatl, y Leonardo Bonilla, profesor de náhuatl en la Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción.

La escritora mazahua Susana Bautista Cruz participará en la mesa de lectura de poesía. Además de escritora, es profesora y promotora cultural. Abogada y licenciada en Letras Modernas, es originaria de la comunidad de Ríoyos Buenavista, en San Felipe del Progreso, Estado de México.

El conversatorio promete abrir un espacio de diálogo profundo, pues reúne a participantes comprometidos con la documentación, revitalización y difusión de las lenguas originarias.

“Susana Bautista nos puede explicar, a partir de su experiencia, por qué es importante escribir en lenguas indígenas, por qué estudiarlas, editarlas y difundirlas”, afirma Álvarez Arellano.

La académica considera que el encuentro no solo será relevante para el IIF, sino para la Universidad y el público en general, al visibilizar el pensamiento contemporáneo en torno a la diversidad lingüística y los derechos culturales.

“Van a ser discusiones ricas, y deberíamos tener presente, como mexicanos, lo que está en juego y lo que promete este camino de beneficios para los hablantes de todas las lenguas del país, en particular para las comunidades que han visto vulnerado su derecho a la lengua materna”, concluyó.